北京時間1月6日,切爾西官宣新帥羅塞尼爾(Liam Rosenior)上任。

之前,許多地方將他的名字譯為羅塞尼爾,而大部分球迷朋友們也是這么稱呼他,但是在切爾西中文社媒的官宣中,將他的名字譯為了“羅西尼爾”。

而英媒talkSPORT在采訪其父親后,給出的名字讀法翻譯過來為羅曾尼爾。
那么到底哪個是對的呢?
羅塞尼爾出生在英國倫敦,其父親老羅塞尼爾長期在英格蘭踢球,退役后也曾在英格蘭執(zhí)教;而羅塞尼爾球員時代也長期在英格蘭踢球,所以Rosenior這個名字根據(jù)英文翻譯過來并無不當。早期這個名字就被翻譯為羅塞尼爾,而央視在報道其官宣出任切爾西主帥時也將其翻譯為羅塞尼爾。

那么羅西尼爾的翻譯又是怎么來的呢?有說法認為,這是受到了英語元音大推移的影響。中古英語的/e?/高化作現(xiàn)代英語的[i?],也就是說,考慮到這一點,Rosenior翻譯為“羅西尼爾”似乎也是正確的,而大部分英國媒體在念他的名字時的發(fā)音也更接近“羅西尼爾”而非“羅塞尼爾”。
本站所有直播信號均由用戶收集或從搜索引擎搜索整理獲得,所有內容均來自互聯(lián)網(wǎng),我們自身不提供任何直播信號和視頻內容,如有侵犯您的權益請通知我們,我們會第一時間處理。
Copyright ? 2021-2025 NBA直播. All Rights Reserved. 豫ICP備2023003334號-1 網(wǎng)站地圖